كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا ( الإسراء: ٢٠ )
(To) each
كُلًّا
আমরা প্রত্যেককে
We extend
نُّمِدُّ
সাহায্য করি
(to) these
هَٰٓؤُلَآءِ
এদেরকে
and (to) these
وَهَٰٓؤُلَآءِ
ও ওদেরকে
from
مِنْ
থেকে
(the) gift
عَطَآءِ
দান
(of) your Lord
رَبِّكَۚ
তোমার রবের
And not
وَمَا
এবং নয়
is
كَانَ
হলো
(the) gift
عَطَآءُ
দান
(of) your Lord
رَبِّكَ
তোমার রবের
restricted
مَحْظُورًا
বারিত
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমার প্রতিপালকের দান থেকে আমি এদেরকে আর ওদেরকে সকলকেই সাহায্য করে থাকি, তোমার প্রতিপালকের দান তো বন্ধ হওয়ার নয়।
English Sahih:
To each [category] We extend – to these and to those – from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমার প্রতিপালক তাঁর দান দ্বারা এদের ও ওদের (পরলোককামী ও ইহলোককামী উভয়কে) সাহায্য করেন এবং তোমার প্রতিপালকের দান অবারিত। [১]
[১] অর্থাৎ, দুনিয়ার রুযী ও তার সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য কোন পার্থক্য ছাড়াই মু'মিন এবং কাফের উভয়কেই দিয়ে থাকি। যে দুনিয়া কামনা করে তাকেও দিই এবং যে আখেরাত কামনা করে তাকেও দিই। আল্লাহর (পার্থিব) নিয়ামত থেকে কাউকেও বঞ্চিত করা হয় না।