Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٩ )

Then
ثُمَّ
এরপর
indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
your Lord
رَبَّكَ
তোমার রব
to those who
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্য যারা
did
عَمِلُوا۟
কাজ করেছে
evil
ٱلسُّوٓءَ
মন্দ
in ignorance
بِجَهَٰلَةٍ
বশতঃ অজ্ঞতা
then
ثُمَّ
এরপর
repented
تَابُوا۟
তারা তওবা করেছে
after
مِنۢ
থেকে
after
بَعْدِ
পর
that
ذَٰلِكَ
এর
and corrected themselves
وَأَصْلَحُوٓا۟
ও সংশোধন করেছে
indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
your Lord
رَبَّكَ
তোমার রব
after that
مِنۢ
থেকে
after that
بَعْدِهَا
এর পর
(is) surely Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
অবশ্যই ক্ষমাশীল
Most Merciful
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য যারা অজ্ঞতার কারণে খারাপ কাজ করে, অতঃপর তাওবাহ করে ও নিজেদের ‘আমাল সংশোধন করে, তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা অজ্ঞতাবশতঃ মন্দ কর্ম করে, তারা পরে তওবা করলে ও নিজেদেরকে সংশোধন করলে তাদের জন্য তোমার প্রতিপালক অবশ্যই অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।