مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ ( الحجر: ٨ )
Not
مَا
না
We send down
نُنَزِّلُ
আমরা অবতীর্ণ করি
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ফেরেশতাদেরকে
except
إِلَّا
ছাড়া
with the truth;
بِٱلْحَقِّ
দিয়ে সত্য
and not
وَمَا
এবং না
they would be
كَانُوٓا۟
তারা হবে
then
إِذًا
তখন
given respite
مُّنظَرِينَ
অবকাশপ্রাপ্ত
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যথাযথ কারণ ছাড়া আমি ফেরেশতা পাঠাই না, পাঠালে কাফিরদেরকে আর কোন অবকাশ দেয়া হবে না।
English Sahih:
We do not send down the angels except with truth; and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি ফিরিশতাদেরকে যথার্থ কারণ ব্যতীত অবতীর্ণ করি না; আর (ফিরিশতা অবতীর্ণ করলে) তখন তারা অবকাশ পাবে না। [১]
[১] মহান আল্লাহ বলেন, আমি ফিরিশতা যথার্থ কারণে পাঠিয়ে থাকি। অর্থাৎ যখন আমার ইচ্ছা ও হিকমত আযাব পাঠানোর হয়, তখন ফিরিশতা অবতীর্ণ করে থাকি, আর তখন অবকাশ দেওয়া হয় না বরং ধ্বংস করে দেওয়া হয়।