Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ  ( ابراهيم: ٣ )

Those who
ٱلَّذِينَ
যারা
love more
يَسْتَحِبُّونَ
প্রাধান্য দেয়
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
জীবনকে
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
than
عَلَى
উপর
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
আখিরাতের
and hinder
وَيَصُدُّونَ
ও (মানুষকে) বাধা দেয়
from
عَن
থেকে
(the) Path
سَبِيلِ
পথ
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
and seek in it
وَيَبْغُونَهَا
ও তাকে করতে চায়
crookedness
عِوَجًاۚ
বাঁকা
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
[in]
فِى
মধ্যে আছে
(are) far astray
ضَلَٰلٍۭ
বিপথে
(are) far astray
بَعِيدٍ
(বহু) দূরে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা আখেরাতের তুলনায় দুনিয়ার জিন্দিগীকে শ্রেয় জ্ঞান করে, যারা আল্লাহর পথ থেকে (লোকদেরকে) বিরত রাখে আর তাতে বক্রতা আনার আকাঙ্ক্ষা পোষণ করে। এরা গোমরাহীতে বহু দূরে চলে গেছে।

English Sahih:

The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা ইহজীবনকে পরজীবনের উপর প্রাধান্য দেয়, মানুষকে আল্লাহর পথ হতে নিবৃত্ত করে এবং তাতে বক্রতা অনুসন্ধান করে;[১] তারাই তো ঘোর বিভ্রান্তিতে রয়েছে।[২]

[১] এর একটি অর্থ এই যে, ইসলামের শিক্ষার ব্যাপারে মানুষের মাঝে কুধারণা উৎপন্ন করার জন্য ত্রুটি বের করে এবং তা বিকৃত করে পেশ করে। এর দ্বিতীয় অর্থ এই যে, নিজ মনমত তাতে পরিবর্তন সাধন করতে চায়।

[২] কেননা তাদের মধ্যে উল্লিখিত বিভিন্ন অপরাধ একত্রিত হয়েছে, যেমন; আখেরাতের তুলনায় দুনিয়াকে প্রাধান্য দেওয়া, আল্লাহর রাস্তা থেকে মানুষকে বাধা প্রদান করা এবং ইসলাম ধর্মের দোষ-ত্রুটি অনুসন্ধান করা।