Skip to main content

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيْثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيْثَةِ ِۨاجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الْاَرْضِ مَا لَهَا مِنْ قَرَارٍ   ( ابراهيم: ٢٦ )

And (the) example
وَمَثَلُ
এবং উপমা
(of) a word
كَلِمَةٍ
বাক্যের
evil
خَبِيثَةٍ
নোংরা (অসার)
(is) like a tree
كَشَجَرَةٍ
মতো (তা) একটি গাছের
evil
خَبِيثَةٍ
নোংরা (অসার)
uprooted
ٱجْتُثَّتْ
উপড়ে নেয়া হয়েছে
from
مِن
থেকে
the surface
فَوْقِ
উপর
(of) the earth
ٱلْأَرْضِ
মাটির
not
مَا
নেই
for it
لَهَا
তার জন্যে
(is) any
مِن
কোনো
stability
قَرَارٍ
স্থিতি

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মন্দ বাক্য মন্দ বৃক্ষের সঙ্গে তুলনীয়, ভূপৃষ্ঠের উপরিভাগেই যাকে মূল থেকে উপড়ে ফেলা হয়েছে, যার কোন স্থায়িত্ব নেই।

English Sahih:

And the example of a bad word is like a bad tree, uprooted from the surface of the earth, not having any stability.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পক্ষান্তরে কুবাক্যের উপমা এক মন্দ বৃক্ষ; যার মূল ভূপৃষ্ঠ হতে বিছিন্ন, যার কোন স্থায়িত্ব নেই।[১]

[১] كَلِمَة خَبِيْثَة (কুবাক্য) থেকে কুফরী এবং شَجَرَة خَبِيْثَة (মন্দ বৃক্ষ) থেকে হানযাল (তেলাকচু বা মাকাল) গাছকে বুঝানো হয়েছে যার শিকড় মাটির উপরেই থাকে এবং একটু টান দিতেই উপড়ে যায়। অর্থাৎ কাফেরদের আমল একেবারেই মূল্যহীন; তা না আকাশে যায়, আর না আল্লাহর দরবারে তা গৃহীত হয়।