Skip to main content

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ   ( يوسف: ٩٩ )

Then when
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
they entered
دَخَلُوا۟
তারা উপস্থিত হলো
upon
عَلَىٰ
নিকট
Yusuf
يُوسُفَ
ইউসুফের
he took
ءَاوَىٰٓ
সে জায়গা দিলো
to himself
إِلَيْهِ
তার কাছে
his parents
أَبَوَيْهِ
তার পিতা-মাতাকে
and said
وَقَالَ
এবং সে বললো
"Enter
ٱدْخُلُوا۟
"আপনারা প্রবেশ করুন
Egypt
مِصْرَ
মিশরে
if
إِن
যদি
Allah wills
شَآءَ
চান
Allah wills
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
safe"
ءَامِنِينَ
নিরাপদ (থাকবেন)"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যখন ইউসুফের কাছে উপস্থিত হল, সে তার পিতা-মাতাকে নিজের কাছে স্থান দিল এবং বলল, ‘আল্লাহর ইচ্ছেয় পূর্ণ নিরাপত্তায় মিসরে প্রবেশ করুন।’

English Sahih:

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তারা যখন ইউসুফের নিকট উপস্থিত হল, তখন সে তার পিতা-মাতাকে নিজের কাছে স্থান দান করল[১] এবং বলল, আপনারা আল্লাহর ইচ্ছায় নিরাপদে মিসরে প্রবেশ করুন।

[১] অর্থাৎ শ্রদ্ধা ও সম্মানের সাথে তাঁদেরকে নিজের কাছে স্থান দিলেন এবং ভক্তিপূর্ণ আপ্যায়ন করলেন।