Skip to main content

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٩٦ )

Then when
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
[that]
أَن
যে
arrived
جَآءَ
আসলো
the bearer of glad tidings
ٱلْبَشِيرُ
সুসংবাদদাতা
he cast it
أَلْقَىٰهُ
তা (অর্থাৎ জামা) রাখলো
over
عَلَىٰ
উপর
his face
وَجْهِهِۦ
তার মুখের
then returned (his) sight
فَٱرْتَدَّ
তখন সে ফিরে পেলো
then returned (his) sight
بَصِيرًاۖ
দৃষ্টিশক্তি
He said
قَالَ
(ইয়াকুব) বললো
"Did not
أَلَمْ
"নি কি
I say
أَقُل
আমি বলি
to you
لَّكُمْ
তোমাদেরকে
indeed, I
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
[I] know
أَعْلَمُ
জানি (এমন কিছু)
from
مِنَ
পক্ষ হ'তে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
what
مَا
যা
not
لَا
না
you know?"
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানো"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সুসংবাদদাতা যখন এসে হাযির হল, তখন সে জামাটি ই‘য়াকুবের মুখমন্ডলের উপর রাখল, তাতে সে দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেল। সে বলল, ‘আমি কি তোমাদের বলিনি যে, আমি আল্লাহর নিকট হতে যা জানি তা তোমরা জান না।’

English Sahih:

And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যখন সুসংবাদবাহক উপস্থিত হল এবং তার মুখমন্ডলের উপর জামাটি রাখল তখন সে দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেল।[১] সে বলল, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, আমি আল্লাহর নিকট হতে তা জানি, যা তোমরা জান না?’ [২]

[১] অর্থাৎ, যখন সুসংবাদদাতা এসে ইয়াকূব (আঃ)-এর চেহারায় উক্ত জামা রাখল, তখন অলৌকিকভাবে তাঁর দৃষ্টিশক্তি ফিরে এল।

[২] কেননা আমার নিকট জ্ঞানের একটি মাধ্যম অহীও আছে, যা তোমাদের মধ্যে কারো কাছে নেই। উক্ত অহীর মাধ্যমে মহান আল্লাহ স্বীয় নবীদেরকে প্রয়োজন ও চাহিদা অনুপাতে অবস্থা সম্পর্কে অবহিত করে থাকেন।