Skip to main content

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ  ( يوسف: ٨١ )

Return
ٱرْجِعُوٓا۟
তোমরা ফিরে যাও
to
إِلَىٰٓ
কাছে
your father
أَبِيكُمْ
তোমাদের পিতার
and say
فَقُولُوا۟
অতঃপর তোমরা বলো
O our father!
يَٰٓأَبَانَآ
হে আমাদের পিতা
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
your son
ٱبْنَكَ
আপনার ছেলে
has stolen
سَرَقَ
চুরি করেছে
and not
وَمَا
এবং না
we testify
شَهِدْنَآ
আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি
except
إِلَّا
এ ছাড়া
of what
بِمَا
ঐ সম্বন্ধে যা
we knew
عَلِمْنَا
আমরা জেনেছি
And not
وَمَا
এবং না
we were
كُنَّا
আমরা ছিলাম
of the unseen
لِلْغَيْبِ
ব্যাপারে অদৃশ্যের
guardians
حَٰفِظِينَ
সংরক্ষক (অর্থাৎ অবহিত)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা তোমাদের পিতার কাছে ফিরে যাও, গিয়ে বল, ‘হে আমাদের পিতা! আপনার ছেলে চুরি করেছে। আমরা যেটুকু জানি তারই চাক্ষুষ বিবরণ দিচ্ছি, চোখের আড়ালের ঘটনা তত্ত্বাবধান করার ক্ষমতা আমাদের নেই।

English Sahih:

Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা তোমাদের পিতার নিকট ফিরে যাও এবং বল, হে আমাদের পিতা! আপনার পুত্র চুরি করেছে এবং আমরা যা জানি, তারই প্রত্যক্ষ বিবরণ দিলাম।[১] আর অদৃশ্যের ব্যাপারে আমরা অবহিত ছিলাম না।[২]

[১] অর্থাৎ, আমরা যে কথা দিয়েছিলাম যে, আমরা বিনয়্যামীনকে সকুশল ফিরিয়ে নিয়ে আসব, তা আমাদের জ্ঞানের উপর ভিত্তি করে দিয়েছিলাম, পরে যে ঘটনা ঘটল এবং যার কারণে বিনয়্যামীনকে রেখে আসতে হল, এটা তো আমাদের ধারণাতীত বিষয়। দ্বিতীয় অর্থ হলো এই যে, আমরা চুরির যে শাস্তির কথা বলেছিলাম যে, চোরকেই চুরির পরিবর্তে রেখে নেওয়া হোক, তা আমরা আমাদের জ্ঞানানুসারে নির্ধারণ করেছিলাম, এতে কোন প্রকার অসদুদ্দেশ্য ছিল না। (যেহেতু আমরা সুনিশ্চিত ছিলাম যে, আমাদের মধ্যে কেউ চুরি করতেই পারে না।) কিন্তু ঘটনাক্রমে যখন সামানের তল্লাশি নেওয়া হলো, তখন চুরিকৃত পানপাত্র বিনয়্যামীনের মালপত্র থেকেই বের হলো।

[২] অর্থাৎ ভবিষ্যতে ঘটিতব্য ঘটনা সম্পর্কে আমরা অনবগত ছিলাম।