Skip to main content

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ٦٣ )

So when
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
they returned
رَجَعُوٓا۟
তারা ফিরে গেলো
to
إِلَىٰٓ
কাছে
their father
أَبِيهِمْ
তার পিতার
they said
قَالُوا۟
তারা বললো
"O our father!
يَٰٓأَبَانَا
"হে আমাদের পিতা
Has been denied
مُنِعَ
বন্ধ করা হয়েছে
to us
مِنَّا
আমাদের থেকে
the measure
ٱلْكَيْلُ
মাপ (অর্থাৎ বরাদ্দ)
so send
فَأَرْسِلْ
অতএব পাঠান
with us
مَعَنَآ
আমাদের সাথে
our brother
أَخَانَا
আমাদের ভাইকে (যেন)
(that) we will get measure
نَكْتَلْ
বরাদ্দ পাই (পূর্ণ)
And indeed we
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
for him
لَهُۥ
তার জন্যে
(will) surely (be) guardians"
لَحَٰفِظُونَ
অবশ্যই (হবো) রক্ষাকারী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারপর যখন তারা তাদের পিতার কাছে ফিরে গেল তখন বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আমাদের জন্য শষ্যের বরাদ্দ নিষিদ্ধ করা হয়েছে, কাজেই আমাদের ভাইকে আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দিন, যাতে আমরা শস্যের বরাদ্দ পেতে পারি, আমরা অবশ্যই তার হিফাযাত করব।’

English Sahih:

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যখন তারা তাদের পিতার নিকট ফিরে এল, তখন বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আমাদের জন্য খাদ্য-সামগ্রী নিষিদ্ধ করা হয়েছে।[১] সুতরাং আমাদের সাথে আমাদের ভাইকে পাঠিয়ে দিন; যাতে আমরা খাদ্য-সামগ্রী পেতে পারি। আমরা অবশ্যই তার রক্ষণাবেক্ষণ করব।’

[১] অর্থাৎ, আগামীর শস্যপ্রাপ্তি বিন্য়্যামীনকে পাঠানোর উপর নির্ভরশীল। যদি সে আমাদের সাথে যায়, তাহলে শস্য পাওয়া যাবে। আর যদি না যায়, তাহলে শস্য পাওয়া যাবে না। সুতরাং তাকে আমাদের সাথে অবশ্যই পাঠান, যেন গত বারের মত দ্বিতীয়বারও শস্য পাই। আর ইউসুফকে পাঠাবার সময় যে ভয় করেছিলেন, সে ধরনের ভয় করবেন না। এর রক্ষণাবেক্ষণের দায়িত্ব আমাদের।