Skip to main content

قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ   ( يوسف: ٣٧ )

He said
قَالَ
সে বললো
"Not
لَا
"না
(will) come to both of you
يَأْتِيكُمَا
তোমাদের দু'জনের কাছে আসবে
food
طَعَامٌ
খাবার
you are provided with
تُرْزَقَانِهِۦٓ
যা দু'জনকে খাদ্য দেয়া হয়
but
إِلَّا
এছাড়া যে
I will inform both of you
نَبَّأْتُكُمَا
তোমাদের দু'জনকে আমি বলে দিবো
of its interpretation
بِتَأْوِيلِهِۦ
সম্পর্কে তার ব্যখ্যা
before
قَبْلَ
পূর্বেই
[that]
أَن
যে
[it] comes to both of you
يَأْتِيَكُمَاۚ
তোমাদের দু'জনের কাছে আসবে
That
ذَٰلِكُمَا
এটা তোমাদের (বলবো)
(is) of what
مِمَّا
তা হ'তে যা
has taught me
عَلَّمَنِى
আমাকে শিখিয়েছেন
my Lord
رَبِّىٓۚ
আমার রব
Indeed I
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
[I] abandon
تَرَكْتُ
আমি বর্জন করেছি
(the) religion
مِلَّةَ
ধর্মসমাজ
(of) a people
قَوْمٍ
ঐ জাতির
not
لَّا
না
they believe
يُؤْمِنُونَ
(যারা) ঈমান আনে
in Allah
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
and they
وَهُم
এবং তারা
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
উপর আখিরাতের
[they]
هُمْ
তারাই
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
অস্বীকারকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে (ইউসুফ) বলল, ‘তোমাদেরকে যে খাবার দেয়া হয় তা আসার আগেই আমি তোমাদেরকে তার ব্যাখ্যা জানিয়ে দেব। আমার প্রতিপালক আমাকে যে জ্ঞান দান করেছেন এটা সেই জ্ঞানেরই অংশ। যে সম্প্রদায় আল্লাহতে বিশ্বাস করে না আর আখেরাতে অবিশ্বাসী, আমি তাদের নিয়ম নীতি পরিত্যাগ করেছি।

English Sahih:

He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইউসুফ বলল, ‘তোমাদেরকে যে খাদ্য দেওয়া হয়, তা আসবার পূর্বে আমি তোমাদেরকে স্বপ্নের ব্যাখ্যা জানিয়ে দেব, এ জ্ঞান আমার প্রতিপালক আমাকে যা শিক্ষা দিয়েছেন তারই অন্তর্ভুক্ত।[১] যে সম্প্রদায় আল্লাহকে বিশ্বাস করে না ও পরলোকে অবিশ্বাসী আমি তাদের মতবাদ বর্জন করেছি। [২]

[১] অর্থাৎ, আমি যে তাৎপর্য বলব, তা জ্যোতিষী ও গণকদের মত ধারণা বা অনুমানের ভিত্তিতে নয়, যাতে ঠিক ও ভুল উভয়েরই সম্ভাবনা থাকে। বরং আমার তাৎপর্য সুদৃঢ় জ্ঞানের উপর ভিত্তি করে হবে, যা আল্লাহর পক্ষ থেকে আমাকে প্রদান করা হয়েছে। যাতে ভুলের কোন অবকাশ নেই।

[২] এটা ইলহাম ও আল্লাহ প্রদত্ত জ্ঞান লাভের কারণ বর্ণনা করা হচ্ছে যে, আমি সেই লোকদের মতবাদ বর্জন করেছি, যারা আল্লাহ ও আখেরাতের উপর বিশ্বাস রাখে না। এরই বদৌলতে আমার উপর আল্লাহর এই অনুগ্রহ হয়েছে।