Skip to main content

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٢٩ )

Yusuf
يُوسُفُ
(হে) ইউসুফ
turn away
أَعْرِضْ
উপেক্ষা করো
from
عَنْ
হ'তে
this
هَٰذَاۚ
এই (ব্যাপার)
And ask forgiveness
وَٱسْتَغْفِرِى
এবং (হে মহিলা) ক্ষমা চাও
for your sin
لِذَنۢبِكِۖ
তোমার অপরাধের জন্যে
Indeed you
إِنَّكِ
নিশ্চয়ই তুমি
are
كُنتِ
ছিলে
of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the sinful"
ٱلْخَاطِـِٔينَ
অপরাধীদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ওহে ইউসুফ! তুমি ব্যাপারটা উপেক্ষা কর, আর ওহে নারী! তুমি তোমার অপরাধের জন্য ক্ষমা চাও, প্রকৃতপক্ষে তুমিই অপরাধী।’

English Sahih:

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে ইউসুফ! তুমি এ বিষয়কে উপেক্ষা কর[১] এবং হে নারী! তুমি তোমার অপরাধের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর, নিশ্চয় তুমিই অপরাধিনী।’[২]

[১] অর্থাৎ, এ কথা প্রচার করো না।

[২] এতে বুঝা যায় যে, মিসরের আযীযের নিকট ইউসুফ (আঃ) যে নির্দোষ তা স্পষ্ট হয়ে গিয়েছিল।