Skip to main content

فَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ   ( يوسف: ٢٨ )

So when
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
he saw
رَءَا
দেখলো
his shirt
قَمِيصَهُۥ
তার জামা
torn
قُدَّ
ছেঁড়া
from
مِن
হ'তে
(the) back
دُبُرٍ
পিছন দিক
he said
قَالَ
গৃহস্বামী বললো
"Indeed it
إِنَّهُۥ
"তা নিশ্চয়ই
(is) of
مِن
অন্তর্ভুক্ত
your plot
كَيْدِكُنَّۖ
তোমাদের (অর্থাৎ নারীদের) ছলনা
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
your plot
كَيْدَكُنَّ
তোমাদের ছলনা
(is) great
عَظِيمٌ
ভয়ানক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্বামী যখন ইউসুফের জামাটি পেছন হতে ছেঁড়া দেখতে পেল, তখন সে বলল, ‘এ সব হল তোমাদের নারীদের ছলনা, তোমাদের কূট কৌশল বড়ই কঠিন।

English Sahih:

So when he [i.e., her husband] saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of your [i.e., women's] plan. Indeed, your plan is great [i.e., vehement].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং গৃহস্বামী যখন দেখল যে, তার জামা পিছন দিক থেকে ছিন্ন করা হয়েছে, তখন সে বলল, ‘এটা তোমাদের (নারীদের) ছলনা; নিশ্চয় তোমাদের ছলনা বিরাট! [১]

[১] এ কথাটি মিসরের আযীযের ছিল, তিনি নিজ স্ত্রীর কুস্বভাব দেখে নারী সম্পর্কে (আমভাবে) এই মন্তব্য করেছিলেন। এটা আল্লাহর মন্তব্য নয়। আর না এই উক্তি সকল নারীর ক্ষেত্রে সঠিক। সুতরাং তা সকল নারীর ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা এবং এর ভিত্তিতে নারী মাত্রই সকলকে ছলনাময়ী ও চক্রান্তের বেড়াজাল বলে চিহ্নিত করা কখনই কুরআনের উদ্দেশ্য নয়। যেমন অনেকে উক্ত বাক্য দ্বারা নারী সম্পর্কে এরূপ কথাবার্তা বলে থাকে।