Skip to main content

وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ  ( هود: ٨٩ )

And O my people!
وَيَٰقَوْمِ
এবং হে আমার জাতি
(Let) not cause you to sin
لَا
না (যেন)
(Let) not cause you to sin
يَجْرِمَنَّكُمْ
তোমাদেরকে অপরাধ করতে (উদ্বুদ্ধ করে)
my dissension
شِقَاقِىٓ
আমার (সাথে) বিরোধ
lest
أَن
(এতদূর) যে
befalls you
يُصِيبَكُم
তোমাদের উপর আপতিত হয়
similar
مِّثْلُ
তেমনি (শাস্তি)
(to) what
مَآ
যেমন
befell
أَصَابَ
আপতিত হয়েছিলো
(the) people of Nuh
قَوْمَ
জাতির (উপর)
(the) people of Nuh
نُوحٍ
নূহের
or
أَوْ
বা
(the) people of Hud
قَوْمَ
জাতির (উপর)
(the) people of Hud
هُودٍ
হূদের
or
أَوْ
অথবা
people of Salih
قَوْمَ
জাতির (উপর)
people of Salih
صَٰلِحٍۚ
সালিহর
And not
وَمَا
এবং নয়
(are the) people of Lut
قَوْمُ
জাতি
(are the) people of Lut
لُوطٍ
লুতের
from you
مِّنكُم
তোমাদের থেকে
far off
بِبَعِيدٍ
বহুদূরে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে আমার সম্প্রদায়! আমার সঙ্গে বিরোধ তোমাদেরকে যেন কিছুতেই এমন কাজে উদ্বুদ্ধ না করে যাতে তোমাদের উপর এমন বিপদ আসে যেমন বিপদ এসেছিল নূহের জাতির কিংবা হূদের জাতির কিংবা সালিহর জাতির উপর। আর লূতের জাতির অবস্থান তো তোমাদের থেকে মোটেই দূরে নয়।

English Sahih:

And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Saleh. And the people of Lot are not from you far away.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর হে আমার সম্প্রদায়! আমার প্রতি তোমাদের বিরুদ্ধাচরণ যেন তোমাদেরকে এমন কাজে উদ্বুদ্ধ না করে, যাতে তোমাদের উপর সেইরূপ (আযাব) এসে পতিত হয়, যেরূপ নূহের সম্প্রদায় অথবা হূদের সম্প্রদায় অথবা সালেহর সম্প্রদায়ের উপর পতিত হয়েছিল। আর লূতের সম্প্রদায় তো তোমাদের হতে দূরে নয়। [১]

[১] অর্থাৎ, তাদের অবস্থানক্ষেত্র তোমাদের থেকে দূরে নয়, অথবা সেই কারণ তোমাদের থেকে দূরে নয় যে কারণে তারা আযাবে পতিত হয়েছিল।