Skip to main content

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ  ( هود: ٧٦ )

O Ibrahim!
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
(বলা হলো) হে ইবরাহীম
Turn away
أَعْرِضْ
বিরত হও
from
عَنْ
থেকে
this
هَٰذَآۖ
এটা
Indeed it
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তা
certainly
قَدْ
অবশ্যই
has come
جَآءَ
এসে গেছে
(the) Command
أَمْرُ
নির্দেশ
(of) your Lord
رَبِّكَۖ
তোমার রবের
and indeed [they]
وَإِنَّهُمْ
এবং তারা নিশ্চয়ই (এমন যে)
(will) come (for) them
ءَاتِيهِمْ
তাদের উপর অাসবে
a punishment
عَذَابٌ
শাস্তি
(which) cannot
غَيْرُ
নয়
(be) repelled
مَرْدُودٍ
প্রতিহত হবার

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

‘হে ইবরাহীম! এথেকে তুমি নিবৃত্ত হও, তোমার প্রতিপালকের নির্দেশ এসে গেছে, তাদের প্রতি শাস্তি আসবেই যা রদ হবার নয়।

English Sahih:

[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে ইব্রাহীম! এ (তর্ক) হতে বিরত হও। তোমার প্রতিপালকের নির্দেশ এসে গেছে এবং তাদের উপর এমন এক শাস্তি আসছে যা কিছুতেই টলবার নয়। [১]

[১] ফিরিশতাগণ ইবরাহীম (আঃ)-কে বললেন, এখন এই তর্ক-বিতর্ক করে কোন লাভ নেই, তর্ক-বিতর্ক বাদ দিন! তাদের ধ্বংসের ব্যাপারে আল্লাহ তাআলার সেই আদেশ এসে গেছে, যা তাঁর নিকট তাদের জন্য নির্ধারিত ছিল এবং উক্ত আযাব এখন না কারো তর্ক-বিতর্কে বন্ধ হবে, আর না কারোর দু'আতে স্থগিত হবে।