Skip to main content

قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهُ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ  ( هود: ٧٣ )

They said
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
"Are you amazed
أَتَعْجَبِينَ
"তুমি বিস্মিত হচ্ছো কি
at
مِنْ
সম্পর্কে
(the) decree of Allah?
أَمْرِ
নির্দেশ
(the) decree of Allah?
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
The Mercy of Allah
رَحْمَتُ
অনুগ্রহ
The Mercy of Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
and His blessings
وَبَرَكَٰتُهُۥ
এবং তার কল্যাণসমূহ (হ'তেও)
(be) upon you
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
people
أَهْلَ
বাসিন্দারা
(of) the house
ٱلْبَيْتِۚ
ঘরের
Indeed, He
إِنَّهُۥ
তিনি নিশ্চয়ই
(is) All-Praiseworthy
حَمِيدٌ
প্রশংসিত
All-Glorious"
مَّجِيدٌ
মহান মহিমাময়"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘আল্লাহর কাজে তুমি আশ্চর্য হচ্ছ, ওহে (ইবরাহীমের) পরিবারবর্গ! তোমাদের উপর রয়েছে আল্লাহর দয়া ও বরকতসমূহ, তিনি বড়ই প্রশংসিত, বড়ই মহান।’

English Sahih:

They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘তুমি কি আল্লাহর কাজে বিস্ময়বোধ করছ?[১] (হে নবীর) পরিবার! তোমাদের প্রতি তো আল্লাহর (বিশেষ) করুণা ও তাঁর বরকতসমূহ রয়েছে।[২] নিশ্চয় তিনি প্রশংসার যোগ্য মহিমান্বিত।’

[১] এটা অস্বীকৃতিসূচক প্রশ্ন। অর্থাৎ তুমি আল্লাহ তাআলার ফায়সালা ও ভাগ্যের উপর বিস্ময়বোধ করছ? অথচ তাঁর জন্য কোন বস্তুই দুষ্কর নয়। আর না তিনি প্রয়োজনীয় উপকরণের মুখাপেক্ষী, তিনি যা চান, তা كن (হও) শব্দ দ্বারা তৈরী করতে পারেন।

[২] ইবরাহীম (আঃ)-এর স্ত্রীকে এখানে ফিরিশতাগণ 'আহলে বায়ত' বলে সম্বোধন করেছেন এবং তার জন্য বহুবচন (আপনাদের) শব্দ ব্যবহার করেছেন। যাতে প্রথমতঃ এই কথা প্রমাণ হয় যে, স্ত্রী সর্বপ্রথম আহলে বায়তের অন্তর্ভুক্ত। দ্বিতীয়তঃ এ প্রমাণ হয় যে, 'আহলে বায়তের' জন্য বহুবচন পুংলিঙ্গ শব্দ ব্যবহার করাও ঠিক। যেমন সূরা আহযাবের ৩৩;৩৩ নং আয়াতে আল্লাহ তাআলা নবী (সাঃ)-এর পবিত্রা স্ত্রীগণকেও 'আহলে বায়ত' বলেছেন এবং তাঁদেরকেও বহুবচন পুংলিঙ্গ শব্দ দ্বারা সম্বোধন করেছেন।