Skip to main content

قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هٰذَآ اَتَنْهٰىنَآ اَنْ نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( هود: ٦٢ )

They said
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
O Salih!
يَٰصَٰلِحُ
হে সালিহ
Verily
قَدْ
নিশ্চয়ই
you were
كُنتَ
তুমি ছিলে
among us
فِينَا
আমাদের মধ্যে
the one in whom hope was placed
مَرْجُوًّا
ভরসা
before
قَبْلَ
পূর্বে
this
هَٰذَآۖ
এর
Do you forbid us
أَتَنْهَىٰنَآ
আমাদেরকে কি নিষেধ করছো
that
أَن
যে
we worship
نَّعْبُدَ
আমরা উপাসনা করি
what
مَا
যার
our forefathers worshipped?
يَعْبُدُ
ইবাদাত করেছে
our forefathers worshipped?
ءَابَآؤُنَا
আমাদের পূর্বপুরুষেরা
And indeed we
وَإِنَّنَا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
surely (are) in
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে আছি
doubt
شَكٍّ
সন্দেহের
about what
مِّمَّا
তা হ'তে
you call us
تَدْعُونَآ
আমাদের তুমি আহ্বান করছো
to it
إِلَيْهِ
যার দিকে
suspicious"
مُرِيبٍ
বিভ্রান্তিকর"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘‘হে সালিহ! এর পূর্বে তুমি তো আমাদের মাঝে ছিলে আশা-আকাঙ্ক্ষার পাত্র, তুমি কি আমাদেরকে সেই মা‘বূদদের ‘ইবাদাত করতে নিষেধ করছ আমাদের পিতৃ পুরুষরা যার ‘ইবাদাত করত? তুমি আমাদেরকে যে দিকে ডাকছ সে সম্পর্কে আমরা বিভ্রান্তিকর সংশয়ে পড়ে আছি।

English Sahih:

They said, "O Saleh, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘হে সালেহ! তুমি তো ইতিপূর্বে আমাদের মধ্যে আশার পাত্র ছিলে, তুমি কি আমাদেরকে ঐ বস্তুর উপাসনা করতে নিষেধ করছ; যার উপাসনা আমাদের পিতৃপুরুষেরা করে এসেছে? আর যে ধর্মের দিকে তুমি আমাদেরকে আহবান করছ, বস্তুতঃ আমরা তো সে সম্বন্ধে গভীর সন্দেহ ও দ্বিধাদ্বন্দের মধ্যে রয়েছি।’[১]

[১] অর্থাৎ, যেহেতু নবীগণ আপন সম্প্রদায়ে স্বভাব-চরিত্র, আমানত ও দ্বীনের ব্যাপারে সর্বোত্তম হন, সেহেতু তাঁর নিকট থেকে সম্প্রদায়ের লোকেরা অনেক কল্যাণের আশাবাদী হয়। এরই পরিপ্রেক্ষিতে সালেহ (আঃ)-এর সম্প্রদায় তাঁকে এই কথা বলেছিল। কিন্তু তওহীদের দাওয়াত দেওয়া মাত্র তাদের উক্ত আশাস্থল, তাদের চোখের কাঁটা হয়ে গেল এবং সালেহ (আঃ) তাদেরকে যে দ্বীনের দাওয়াত দিচ্ছিলেন, সেই দ্বীনের (তওহীদের) প্রতি সন্দেহ প্রকাশ করল।