Skip to main content

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ  ( هود: ١٢ )

Then possibly you
فَلَعَلَّكَ
তবে যেন তুমি (না)
(may) give up
تَارِكٌۢ
পরিত্যাগকারী (হয়ো)
a part
بَعْضَ
কিছু অংশ
(of) what
مَا
(তার) যা
is revealed
يُوحَىٰٓ
ওহী করা হয়েছে
to you
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
and straitened
وَضَآئِقٌۢ
এবং (যেন না) সংকুচিত করো
by it
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
your breast
صَدْرُكَ
তোমার মন
because
أَن
(এজন্যে) যে
they say
يَقُولُوا۟
তারা বলে
"Why not
لَوْلَآ
"কেন না
is sent down
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হলো
for him
عَلَيْهِ
তার উপর
a treasure
كَنزٌ
ধন ভান্ডার
or
أَوْ
অথবা
has come
جَآءَ
(কেন না) আসে
with him
مَعَهُۥ
তার সাথে
an Angel?"
مَلَكٌۚ
কোন ফেরেশতা"
Only
إِنَّمَآ
মূলতঃ
you
أَنتَ
তুমি
(are) a warner
نَذِيرٌۚ
একজন সতর্ককারী (মাত্র)
And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
(is) on
عَلَىٰ
উপর
every
كُلِّ
সব
thing
شَىْءٍ
কিছুর
a Guardian
وَكِيلٌ
কর্ম বিধায়ক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি কি তোমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয়েছে তার কিছু অংশ পরিত্যাগ করতে চাও আর তোমার মন সংকুচিত করতে চাও তাদের এ কথা বলার কারণে যে ‘‘তার কাছে ধনভান্ডার অবতীর্ণ হয় না কেন, কিংবা তার কাছে ফেরেশতা আসে না কেন?’’ তুমি তো কেবল ভয় প্রদর্শনকারী, যাবতীয় কাজ পরিচালনার দায়িত্ব আল্লাহর।

English Sahih:

Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমার নিকট যা অহী (প্রত্যাদেশ) করা হয়, সম্ভবতঃ তুমি হয়তো তার কিছু অংশ বর্জন করবে এবং ‘তার প্রতি কোন ধনভান্ডার অবতীর্ণ করা হয়নি কেন? অথবা তার সাথে কোন ফিরিশতা আসেনি কেন?’ তাদের এই কথায় তোমার মন সঙ্কুচিত হবে। (কিন্তু হে নবী!) তুমি তো শুধুমাত্র একজন সতর্ককারী।[১] আর আল্লাহই হচ্ছেন প্রত্যেক বস্তুর উপর দায়িত্বশীল।

[১] মুশরিকরা নবী (সাঃ) সম্পর্কে বলত যে, তাঁর উপর কোন ফিরিশতা অবতীর্ণ করা হয় না কেন? কিংবা তাঁর নিকট কোন ধনভান্ডার অবতীর্ণ করা হয় না কেন। (সূরা ফুরক্বান ২৫;৭-৮) অন্য এক স্থানে বলা হয়েছে "আমি জানি যে, তারা তোমার ব্যাপারে যে কথা বলে, তাতে তোমার হৃদয় সংকুচিত হয়।" (সূরা হিজর ১৫;৯৭) এই আয়াতে ঐ সকল উক্তি সম্পর্কে বলা হচ্ছে যে, সম্ভবতঃ তাতে তোমার হৃদয় সংকুচিত হয়, আর কিছু কথা যা তোমার নিকট অহী করা হয়, তা মুশরিকদের উপর কষ্টকর মনে হয়, হতে পারে যে, তুমি তা তাদেরকে শুনাতে পছন্দ করবে না। কিন্তু তোমার কাজ শুধু সতর্ক ও তবলীগ করা, তা তুমি সর্বাবস্থায় চালিয়ে যাও।