Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۗاِنَّ اَخْذَهٗٓ اَلِيْمٌ شَدِيْدٌ  ( هود: ١٠٢ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবেই
(is) the seizure (of) your Lord
أَخْذُ
পাকড়াও (আসে)
(is) the seizure (of) your Lord
رَبِّكَ
তোমার রবের
when
إِذَآ
যখন
He seizes
أَخَذَ
তিনি পাকড়াও করেন
the cities
ٱلْقُرَىٰ
জনবসতিকে
while they
وَهِىَ
এমতাবস্হায় তা
(are) doing wrong
ظَٰلِمَةٌۚ
(ছিল) অত্যাচারী
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
His seizure
أَخْذَهُۥٓ
তাঁর পাকড়াও
(is) painful
أَلِيمٌ
যন্ত্রণাদায়ক
(and) severe
شَدِيدٌ
কঠোর

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার প্রতিপালকের পাকড়াও এ রকমই হয়ে থাকে যখন তিনি পাকড়াও করেন কোন জনপদকে যখন তারা যুলমে লিপ্ত থাকে। অবশ্যই তাঁর পাকড়াও ভয়াবহ, বড়ই কঠিন।

English Sahih:

And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর এরূপই তোমার প্রতিপালকের পাকড়াও; যখন তিনি কোন অত্যাচারী জনপদের অধিবাসীদেরকে পাকড়াও করেন। নিঃসন্দেহে তাঁর পাকড়াও অত্যন্ত যাতনাদায়ক, কঠিন। [১]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহ তাআলা যেমন পূর্ববর্তী জনপদসমূহকে ধ্বংস করেছেন, অনুরূপ ভবিষ্যতেও তিনি অত্যাচারীদেরকে পাকড়াও করার ক্ষমতা রাখেন। হাদীসে বর্ণিত হয়েছে, নবী (সাঃ) বলেছেন, "আল্লাহ তাআলা অবশ্যই অত্যাচারীদেরকে ঢিল দেন। কিন্তু যখন তাদেরকে পাকড়াও করেন, তখন কোন সুযোগ দেন না।" অতঃপর তিনি উক্ত আয়াত পাঠ করেছেন। (বুখারী, মুসলিম)