Skip to main content

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ   ( يونس: ٩٢ )

So today
فَٱلْيَوْمَ
সুতরাং আজ
We will save you
نُنَجِّيكَ
তোমাকে আমরা রক্ষা করবো
in your body
بِبَدَنِكَ
দ্বারা তোমার শরীর (অর্থাৎ তোমার লাশকে)
that you may be
لِتَكُونَ
যেন তুমি হও
for (those) who
لِمَنْ
(তাদের) জন্যে যারা
succeed you
خَلْفَكَ
তোমার পরবর্তীতে (আসবে)
a sign
ءَايَةًۚ
একটি নিদর্শন
And indeed
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
many
كَثِيرًا
অনেকে
among
مِّنَ
মধ্য হতে
the mankind
ٱلنَّاسِ
মানুষের
of
عَنْ
সম্বন্ধে
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
নিদর্শনাবলী আমাদের
(are) surely heedless"
لَغَٰفِلُونَ
অবশ্যই উদাসীন"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আজ আমি তোমার দেহকে রক্ষা করব যাতে তুমি তোমার পরবর্তীদের জন্য নিদর্শন হতে পার।’ অধিকাংশ মানুষই আমার নিদর্শনাবলী সম্পর্কে নিশ্চিতই উদাসীন।’’

English Sahih:

So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতএব আজ আমি তোমার দেহকে রক্ষা করব, যেন তুমি তোমার পরবর্তীদের জন্য নিদর্শন হয়ে থাক;[১] আর নিঃসন্দেহে অনেক লোকই আমার নিদর্শনাবলী হতে উদাসীন।

[১] যখন ফিরআউন ডুবে মারা গেল, তখন তার মৃত্যুর কথা অনেক মানুষের বিশ্বাস হচ্ছিল না। আল্লাহ তাআলা সাগরকে আদেশ দিলেন, ফলে সাগর তার মৃত লাশকে উপকূলে ফেলে দিল এবং সকলে তাকে (মৃত) দেখল। প্রসিদ্ধি আছে যে, আজও তার মৃতদেহ মিসরের যাদুঘরে সংরক্ষিত আছে। (কিন্তু সে লাশ কি তারই?) আল্লাহই অধিক জানেন।