Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى الْاَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهٖۗ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( يونس: ٥٤ )

And if
وَلَوْ
এবং যদি (এমন হতো)
that
أَنَّ
অবশ্যই
for every
لِكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
soul
نَفْسٍ
ব্যক্তির
(that) wronged
ظَلَمَتْ
(যে) সীমালঙ্ঘন করেছে
whatever
مَا
যা কিছু
(is) in
فِى
মধ্যে (আছে)
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর (সব তারই)
it (would) seek to ransom
لَٱفْتَدَتْ
অবশ্যই মুক্তিপণ হিসেবে দিতো(বাঁচার জন্য)
with it
بِهِۦۗ
দিয়ে তা
and they (will) confide
وَأَسَرُّوا۟
এবং তারা গোপনে করবে
the regret
ٱلنَّدَامَةَ
অনুতাপ
when
لَمَّا
যখন
they see
رَأَوُا۟
দেখবে
the punishment
ٱلْعَذَابَۖ
শাস্তি
But will be judged
وَقُضِىَ
এবং মীমাংসা করা হবে
between them
بَيْنَهُم
মাঝে তাদের
in justice
بِٱلْقِسْطِۚ
সাথে ন্যায়বিচারের
and they
وَهُمْ
এবং তাদের (উপর)
(will) not
لَا
না
(be) wronged
يُظْلَمُونَ
অবিচার করা হবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যুলম করেছে এমন প্রত্যেকেই দুনিয়াতে যা কিছু আছে যদি তা সব তার হত তবে সে বিনিময়ে তা প্রদান করে ‘আযাব হতে বাঁচতে চাইত। তারা যখন ‘আযাব প্রত্যক্ষ করবে তখন মনের দুঃখ-তাপ গোপন করবে। ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে তাদের ব্যাপারে ফায়সালা করা হবে। তাদের প্রতি কোন প্রকার যুলম করা হবে না।

English Sahih:

And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যদি প্রত্যেক যালেমের কাছে পৃথিবীর সমপরিমাণ (মাল) থাকে, তাহলে সে তা মুক্তিপণ দিয়েও নিজের প্রাণ রক্ষা করতে উদ্যত হবে।[১] যখন তারা আযাব দেখতে পাবে তখন (নিজেদের) মনস্তাপকে গোপন রাখবে। আর তাদের ফায়সালা করা হবে ন্যায়ভাবে এবং তাদের প্রতি অবিচার করা হবে না।

[১] অর্থাৎ পৃথিবীর সমস্ত প্রকার সম্পদ দিয়েও যদি তারা শাস্তি থেকে রক্ষা পায়, তবে তা দেওয়ার জন্য তৈরী হয়ে যাবে। কিন্তু সেখানে মানুষের নিকট থাকবেই বা কি? উদ্দেশ্য হল যে, শাস্তি থেকে রক্ষার কোন পথই থাকবে না।