Skip to main content

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( يونس: ٥١ )

Is (it) then
أَثُمَّ
কি এরপর
when
إِذَا
যখন
when
مَا
তা
(it had) occurred
وَقَعَ
ঘটে যাবে
you (will) believe
ءَامَنتُم
বিশ্বাস করবে তোমরা
in it?
بِهِۦٓۚ
উপর তার
Now?
ءَآلْـَٰٔنَ
কি এখন (রক্ষা পেতে চাও)
And certainly
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
you were
كُنتُم
তোমরা ছিলে
seeking to hasten it
بِهِۦ
সম্বন্ধে তা
seeking to hasten it
تَسْتَعْجِلُونَ
তাড়াহুড়া করতে চাইতে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাহলে ওটা বাস্তবে ঘটে যাওয়ার পরই কি তোমরা তাতে বিশ্বাস করতে চাও? (ঘটে যাওয়ার পর বলা হবে) ‘এখন, (বিশ্বাস করলে) এটার জন্য তোমরা তাড়াহুড়ো করছিলে!’

English Sahih:

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাহলে কি তা যখন এসেই পড়বে তখন তা (বা তাঁকে) বিশ্বাস করবে? (বলা হবে,) হ্যাঁ এখন মানলে?[১] অথচ তোমরা এর জন্য তাড়াহুড়া করছিলে।

[১] কিন্তু শাস্তি চলে আসার পর মেনে নেওয়ায় লাভ কি?